Pretty simple task: I want to forward some emails because my exchange semester here in Sweden is coming to an end and I want to keep some mails. ‘Forward’ seems to describe my planned task best. Clicking ‘Forward’ brings me to a simple screen, original email is attached to the new one and I enter my email address. And nothing happens, for some hours. I check back the next day and in my Inbox (the one from my soon-to-be-removed account) I find the following email:
A message that you sent could not be delivered to one or more of its recipients. This is a permanent error. The following address(es) failed: [my_email] This message has been rejected because it has a potentially executable attachment “Result ISBUS.eml” This form of attachment has been used by recent viruses or other malware. If you meant to send this file then please package it up as a zip file and resend it.
Hm, I just want to forward an email? I actually didn’t even want to forward it as a file but Novell’s Netmail gives me no other joice. Wait, I could send the email to my current account, so I get the original one as an attachement, download the attachement, zip it, upload it again and send it to my other account.
Come on, is that really all you have to offer?
Addendum: An empty mail body gives me the following error message:
Unable to create new message (5)
5, of course, thanks for telling me that it’s not 3 or even 4 (oh my god, I hate 4s).
Remember, I told you about The Daily WTF a few days ago…

And that’s were the suboptimal translation capabilities of some companies come into play. There are, for example, not so many differences between the two German words “Löschen” und “Entfernen” (”delete” and “erase”). However, I’m quite sure that in the actual application there was a difference because there is still is a difference in the button procedure: one deletes just the selected element and the other one deletes all elements. Same caption, different action - great!
Another thing which is a bit annoying is missing of some little words, like “auch” (which means “too”). When you place it in one form then you should also use it in the other one, just to make sure that your users can be sure that you mean the same thing. In my concrete example there’s a difference between “Unterordner ausschließen” und “Unterordner auch ausschließen” (”Exclude subfolders” and “Exclude subfolders too”).